@BobbyTung :本文最初以英文發(fā)表于Medium,主要是希望給外文圈的朋友在進(jìn)行Web與App等內(nèi)容服務(wù)中文地區(qū)化時(shí),能夠提供較好的文字排版呈現(xiàn)。在吳逸文、許翰文等設(shè)計(jì)圈的朋友催促下,以中文重新書(shū)寫(xiě),刪除部分「對(duì)外」的用語(yǔ),并且加上一些額外的信息,希望對(duì)中文圈也能有所幫助。
異軍崛起的一組特好用字體:《字體排行榜!2014年的35款字體素材打包下載》
東亞對(duì)于全球化的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)來(lái)說(shuō),進(jìn)入時(shí)會(huì)遇到幾道墻壁隔離,第一道就是語(yǔ)言的障蔽(然后你會(huì)遇到中國(guó)偉大的防火墻)。中文、日文、韓文有著不同的排版規(guī)則,目前在W3C的參考資料中,日文排版需求是最為完整的文件,但是長(zhǎng)到大概很難讀完;韓國(guó)的諺文文字排版需求則是份量剛剛好。至于中文,我目前還在撰寫(xiě)草稿。
在我寫(xiě)完前,先整理出十項(xiàng)簡(jiǎn)單的原則,作為做好中文排版的參考。
編者注:序號(hào)文末有注釋。